Pagina 3, plaatje 1
7 september 2016
Het krabbelen aan het scenario voor De tocht naar Chatham is begonnen. Bijgaande afbeelding is – op dit moment- plaatje 1 van pagina 3.
En meteen kwam weer de kwestie ’taal’ tevoorschijn. Heeft elk personage een tekstballon met daarin Nederlands? In De Ruyter praten de Engelsen normaliter gewoon Engels. Misschien moet er ten behoeve van jonge kinderen een Nederlandse vertaling worden meegeleverd?
En de Franse koning dan? Moet die tekst niet luiden: “En remerciement pour votre aide lors de la Bataille Navale des Quatre Jours”?
In een film is ondertiteling toch wat makkelijker te regelen. Daar doet het geen inbreuk op het beeld.
Pagina 3, plaatje 1
7 september 2016
Het krabbelen aan het scenario voor De tocht naar Chatham is begonnen. Bijgaande afbeelding is – op dit moment- plaatje 1 van pagina 3.
En meteen kwam weer de kwestie ’taal’ tevoorschijn. Heeft elk personage een tekstballon met daarin Nederlands? In De Ruyter praten de Engelsen normaliter gewoon Engels. Misschien moet er ten behoeve van jonge kinderen een Nederlandse vertaling worden meegeleverd?
En de Franse koning dan? Moet die tekst niet luiden: “En remerciement pour votre aide lors de la Bataille Navale des Quatre Jours”?
In een film is ondertiteling toch wat makkelijker te regelen. Daar doet het geen inbreuk op het beeld.